niedziela, 3 marca 2013

Akty metrykalne - nazwiska szlachty w parafii Kopyczyńce w 1816 r.


Nazwiska szlachty pojawiąjace się w aktach ślubów parafii Kopyczyńce:

W parafii Kopyczyńce w 1816 roku pojawia się w kilku miejscowościach szlachta określana jako nobiles - uboga szlachta zagrodowa. Na 64 osób (wstępujący w związek małżeński i świadkowie), tylko w 2 przypadkach szlachta została określona jako generosus - stali wyżej w hierarchii społecznej jako właściciele części wsi.


Kopyczyńce
Paulus
Pliszewski
nobilis
Kopyczyńce
Franciscus
Radzikowski
nobilis
Kopyczyńce
Franciscus
Majewski
nobilis
Kopyczyńce
Mathias
Majewski
nobilis
Kopyczyńce
Paulus
Pliszewski
nobilis
Kopyczyńce
Antonius
Sosnowicz
nobilis
Kopyczyńce
Mathias
Krzyżanowski
nobilis
Kopyczyńce
Stanislaus
Turski
nobilis
Kotówka i Teklówka
Vincentius
Jurkowski
nobilis
Kotówka i Teklówka
Antonius
Chichłowski
nobilis
Kotówka i Teklówka
Agnes
Łucka
nobilis
Kotówka i Teklówka
Nicolaus
Czaykowski
nobilis
Hadyńkowce
Nicolaus
Szandrowski
nobilis
Hadyńkowce
Agnes
Ornatowska
nobilis
Hadyńkowce
Andreas
Skibicki
nobilis
Hadyńkowce
Jacobus
Starcewski
nobilis
Hadyńkowce
Josephus
Ornatowski
nobilis
Hadyńkowce
Vincentius
Jurkowski
nobilis
Hadyńkowce
Adalbertus
Kawiński
nobilis
Hadyńkowce
Michael
Turski
nobilis
Hadyńkowce
Joannes
Poniwirski?
nobilis
Hadyńkowce
Mathias
Jaworski
nobilis
Hadyńkowce
Sebastianus
Zaborski
nobilis
Hadyńkowce
Stanislaus
Starczewski
nobilis
Oryszkowce
Mathias
Oraczewski
nobilis
Oryszkowce
Maryanna
Moszyńska
nobilis
Oryszkowce
Antonius
Sosnowicz
nobilis
Oryszkowce
Paulus
Pliszewski
nobilis
Niżborg Nowy i Stary
Matheus
Sandurski
nobilis
Niżborg Nowy i Stary
Josephus
Sandurski
nobilis
Niżborg Nowy i Stary
Stanislaus
Biliński
nobilis
Suchostaw i Jabłonów
Joannes
Kłopotowski
nobilis
Chorostków
Gregorius
Bobowski
nobilis
Chorostków
Adalberthus
Kwaśniowski
nobilis
Chorostków
Maryanna
Wyszykowska
nobilis
Chorostków
Constantia
Dobrzańska
nobilis
Chorostków
Mathias
Piaskowski
nobilis
Chorostków
Laurentius
Myślicki
nobilis
Chorostków
Nicolaus
Paszyński
nobilis
Chorostków
Martinus
Horwat
nobilis
Chłopówka
Andreas
Majewski
nobilis
Chłopówka
Julianna
Solska
nobilis
Chłopówka
Martinius
Majewski
nobilis
Chłopówka
Bonaventura
Wysocki
nobilis
Wierzchowce
Petrus
Horodyski
nobilis
Wierzchowce
Sophia
Myszyńska Szawickie (Sawicka?)
nobilis
Wierzchowce
Andreas
Podhorodecki
nobilis
Wierzchowce
Michael
Turski
nobilis
Karaszyńce
Stanislaus
Janicki
nobilis
Karaszyńce
Francisca
Woiewudzka
nobilis
Karaszyńce
Basilius
Dąbrowski
generosus
Karaszyńce
Antonius
Janiecki
generosus
Kluwińce
Paulus
Terlecki
nobilis
Kluwińce
Nicolaus
Łabanowicz
nobilis
Kluwińce
Dimitrius
Hrankowski
nobilis
Kluwińce
Catharina
Dąbrowwska 1 v. Kopestyńska
nobilis
Kluwińce
Anna
Hyrowska
nobilis
Kluwińce
Marya
Rzepiński
nobilis
Kluwińce
Antonius
Łagocki
nobilis
Kluwińce
Ignatius
Żuliński
nobilis
Kluwińce
Joannes
Morawski
nobilis
Kluwińce
Stanislaus
Zalewski
nobilis
Kluwińce
Joannes
Bobowski
nobilis
Kluwińce
Michael
Biliński
nobilis


źródło:
badania własne www.mojekresyy.blogspot.com

sobota, 2 marca 2013

Określenia stanu społecznego w aktach metrykalnych

W badaniach genealogicznych prosty podział stanu społecznego na szlachtę, mieszczan i chłopów nie wystarczy. W aktach metrykalnych, a także w innych dokumentach, występują liczne określenia, których znajomość pomoże w określeniu statusu społecznego przodków.
 
Tabela ma charakter uniwersalny i jest pomocna w ogólnej orientacji. Należy mieć świadomość, że na kresach określenie nobilis oznaczało najczęściej zubożałą szlachtę, właścicieli części wsi lub tylko niewielkiego gospodarstwa uprawianego samodzielnie, a szlachcic generosus posiadał najczęściej 1 większą lub kilka mniejszych części wsi.
 
 
 
 
 
 
 

środa, 27 lutego 2013

Akty metrykalne - nazwiska szlachty w parafii Trembowla 1819-1824 cz. 1

W Parafii Trembowla szlachta mieszkała w rozproszeniu lub większych skupiskach. W niektórych osadach szlachta wystepuje pojedyńczo, ale są też miejscowosciach były większe skupiska szlachty. Na podstawie analizy akt metrykalnych możemy nie tylko wyróżnić nazwiska szlachty, ale również prześledzić różnice w statusie społecznym.


W aktach metrykalnych pojawia się kilka "rodzajów" szlachty i w zależności od stanu majątkowego i związanego z nim statusu społecznego pojawiają się następujące określenia:

1. nobiles - najczęściej spotykane określenie; oznacza szlachtę drobną, zagrodową,
2. generosus - występuje rzadziej - oznaczało właściciela części wsi
3. Dnῦs generosus - rzadko spotykane określenie zamożniejszego szlachcica, właściciela wsi lub kilku wsi
4. Mficus Dnῦs generosus - bardzo rzadko spodtykane określenie, najczęściej dotyczy szlachcica posiadającego uznany tytuł np. hrabia, baron itp

Nazwiska szlachty pojawiąjace się w aktach ślubów parafii Trembowla we wsi Iwanówka:

 1819
Józef Dobrowolski nobiles
Jan Bogusławski nobiles
1820 brak akt
1821
Felix Sianowski generosus
Jan Bogusławski nobiles
Kazimierz Sianowski nobiles
Mikołaj Dobrowolski nobiles


1822
generosus Feliks Brodecki syn Antoniego*
generosa Marciana Ciszewska córka Kazimierza** i Julianny
Dnῦs nobilis Augustyn Brodecki,świadek (nie wiadomo gdzie mieszkał)
*/**aeconomus
1823

Józef Studnicki nobilis, świadek (nie wiadomo gdzie mieszkał)

1824 szlachta nie pojawia się

Nazwiska szlachty pojawiające się w aktach ślubów parafii Trembowla we wsi Suszczyn:

1821
Mficus Dnῦs  Franciszek Mrozowicki syn
Generosus Mficus Dnῦs Stanisław Mrozowicki (ojciec) z żoną Dominiką, Banorum Sókołowka? haeredum(dziedzic, własciciel dóbr  Sókołówka)
Mfica Dña  Nikodema Małachowska (córka)
Mficus  Józef Małachowski (ojciec) z żoną Zofią dziedzic, własciciel wsi Suszczyn
ILL Mficus Dnῦs Ersmus Zabielski? świadek (nie wiadomo gdzie mieszkał)
Mficus  nobliles Stanisław Morawski świadek (nie wiadomo gdzie mieszkał)

Nazwiska szlachty pojawiające się w aktach ślubów w Trembowli:
1819
nobilis Antoni Finoberger?
nobilis Katarzyna Sawicka
nobilis Paweł Kielwowski ?
nobilis Julianna Janiszewska
nobilis Aniela Przyborowska
nobilis Ksawery Wyszoczański 
nobilis Wincenta? Zbykowska?

1821
Dnῦs generosus Antoni Srokowski (syn)
Dnῦs generosus Michał Srokowski (ojciec) i Anastasia
Dna generosum Anna Łozińska? (córka)
Dnῦs generosus Paulin Łoziński (ojciec) i Anna
Dnῦs nobilis Joachim Czechowski  świadek (nie wiadomo gdzie mieszkał)
Dnῦs Jan Jaworski świadek (nie wiadomo gdzie mieszkał)

1822
generosa Marcelina Krzewiecka córka Marcina i Tekli
Dnῦs nobilis Protocol Magister Jan Zbylitowski, świadek (nie wiadomo gdzie mieszkał)
Dna generosa Marianna Olpińska córka Jana i Gertrudy
Mf Dnus Franciszek Sozański, świadek (nie wiadomo gdzie mieszkał)
 
1823
nobilium Anna Stetkiwiczowa, córka Jana i Konstancji
nobilis Jan Kulikowski, świadek (nie wiadomo gdzie mieszkał)
nobilis Józef Witwicki, świadek (nie wiadomo gdzie mieszkał) 

1824 szlachta nie pojawia się 

cdn

żródło: akta ślubów parafii Trembowla 1817-1824

piątek, 22 lutego 2013

Jak odczytać zapisy w aktach metrykalnych?

Informacje podane tutaj będą przydatne dla początkujących genealogów oraz dla wszystkich, którzy nie znają języka polskiego lub "nie czują" języka przodków.

Każdy kto szuka przodków w aktach metrykalnych staje przed problemem odczytu tego co tam zapisano. Nie jest to łatwe  nie tylko dla początkujących, ale nawet dośwadczonym genealogom często sprawia to problemy.
 
Przede wszystkim powodem jest inny rodzaj liter. Pominę tutaj zapisy gotykiem czy zapisy w języku rosyjskim - skupię się tylko na zapisach w języku łacińskim.
 
Wydawałoby się, że litery powinny być łatwe do odczytania. Nie jest to niestety takie proste. Przyczyn jest kilka:
- inny rodzaj zapisu niektórych liter lub grup liter,
- zła jakość zapisu: wyblakły atrament, zbyt dużo atramentu,
- bazgroły,
- małe literki, wersy jeden pod drugim.
 
Inny rodzaj zapisu liter lub grup liter:

1.       „I” pisane jak „J” np.:  Ignatius jako Jignatius

2.       „T” jak „J” i na odwrót : np. Turkiewicz jako Jurkiewicz lub Iurkiewicz

3.       Ozdobny ogonek w ostatniej literze zmieniający jej wygląd

4.       w środku wyrazów pisanie „s” pisane jako „f”

5.       często:  nie uwzględnianie polskich znaków zmiękczających jak „ń”, „ś”  np. Horodyński pisane Horodynfki, Krzywdziński jako Krzywdzinfki

6.       Pisanie „ Z” jak „Ż” np Zatorski jako Żatorski (z kreską pośrodku)

7.       Pisanie „L” zamiast „Ł”(duże i małe litery)
8.       „H” na początku nazwiska bardzo często wyglada jak „St” np. Hankiewicz zamiast Stankiewicz lub na odwrót
9.       Dziwny wygląd liter z powodu piszącego – indywidualne ozdobniki lub specyficzne pisanie niektórych liter
 
10.  Pisanie "y" zamiast "j" np. Leyczak zamiast Lejczak
 
11.  Pisanie "y" zamiast "i" np. na końcu wyrazu Kulczycky zamiast Kulczycki

12.  Pisanie "o" zamiast "ó" np. Spolnicki zamiast Spólnicki

13. Pisanie "om", "em" zamiast "ą", "ę" np. Dombrowski zamiast Dąbrowski, Dembkowski zamiast Dąbkowski

14. Stosowanie dawnej formy tworzenia nazwisk np:
- Jan syn Mateusza zapisywano Jan Mateuszów - z czasem stawało się to określenie nazwiskiem całego rodu;
- stosowanie żeńskich końcówek np. nazwisko Dąbek, żona Dąbkowa, córka Dąbkówna

15. Zmiana pisowni nazwisk po zmianie miejsca zamieszkania np. Chołojewski na Hałajewski

16. Zmiana pisowni nazwisk niemieckich, spolszczanie fonetyczne np. Kielar, Kilar, Kiler; Seidler, Zejdler.

17. Odczytywanie "S" lub "Z" zamiast "I" lub "J"
 
 
 Niestety niektóre ksiegi z aktami metrykalnymi są bardzo trudne do odczytania. Czasami pismo jest bardzo wyblakłe i prawie nic nie widać. Przyczyną może być złe przechowywanie ksiąg lub zła jakość atramentu. Również zbyt dużo atramentu nie sprzyja odczywywaniu akt. Zalewające pióro powoduje, że litery zlewają się. Charakter pisma, wielkość liter, szerokość wersów - to wszystko ma wpływ na tempo odczytywania akt. Zwykle kilka niekorzystnych elementów się łączy i szukanie czegokolwiek w ksiegach staje się prawdziwą udręką. Oczy szybko się męczą, a tempo przeglądania mikrofilmów zwalnia. Jeśli ktoś przyjechał do archiwum z daleka niewiele posunie się w badaniach.

Jak sobie radzić?
Najlepiej odczytuje się nazwiska gdy mniej więcej wiemy jakie występują w danej miejscowości czy parafii. Można spisywać sobie nazwiska i w razie kłopotów z odczytem można porównać z listą. Tak samo można sobie zrobić listę liter specyficznie pisanych. To naprawdę pomaga w razie problemów z odczytem. Prawidłową wersję nazwiska warto sprawdzić w kilku zapisach dotyczących danej rodziny (o ile takie wystepują). Trzeba również wziąć pod uwagę zmianę pisowni nazwisk. Często ten sam piszący w aktach zapisywał nazwisko w różny sposób np. prawidłowo Czyż, ale czasem pisano Czysz. Niektóre nazwiska wystepują w wielu wariantach np Wiśniowiecki pisano: Wysznowecki, Wisznowecki, Wyszniowecki, Wysznowecky (najstarsza wersja).
 
 
Czasem trudno jest rozróżnić litery podobne do siebie moga byc a/o oraz e/c. Wtedy pomocne jest wyczucie jak może brzmieć nazwisko np zapis Lozinski lub Lazinski odczytamy raczej Łoziński niż Łaziński, chociaż dopóki nie będzie potwierdzenia w innych aktach trzeba pamietać, że nazwisko może być nieco inne.

Kolejnym problemem w zapisach nazwisk w księgach metrykalnych z rejonu Trembowla-Czortków-Husiatyn, jest prowadzenie osobnych ksiąg dla obrządku łacińskiego i greckiego. Głównym skutkiem jest często zapisywanie nazwisk tej samej rodziny w 2 wersjach językowych tzn po polsku i w odmianie polskiej w ksiedze łacińskiej oraz po rusińsku i w rusińskiej odmianie w ksiegach unickich. Dotyczy to głównie ludności rusińskiej o niskim statusie społecznym. Ponieważ w małżeństwach mieszanych dzieci były chrzczone wg wyznań rodziców w zależności od płci, zapisy dotyczące tych rodzin pojawiają się w obu rodzajch ksiąg*. O ile nawet nie znając polskiego można domyśleć się, że Czarny to Czorny/Czornyj, to już Wilk i w wersji rusińskiej Wowk jest o wiele trudniejsze do odgadnięcia, a chodzi o tą samą rodzinę. Kolejnym problemem może być zapis w księdze greckiej alfabetem rusińskim. Co do zasady zapisy w księgach unickich były prowadzone w alfabecie łacińskim. Jednak sporadycznie, zwłaszcza pod koniec XIX wieku i na początku XX wieku, pojawiają się zapisy w alfabecie ukraińskim i dotyczą tak samo rodzin polskich jak i rusińskich. Wszyscy, którzy uczyli się w szkole rosyjskiego nie mają z tym większego problemu, ale dla pozostałych genealogów to spory kłopot. Na pocieszenie dodam, że bardzo mały w porównaniu do czytania gotyku. Tak samo jak nazwiska, również imiona mogą być w wersji polskiej lub ukraińskiej.



* Szerzej ten temat zostanie omówiony w innym wpisie.

cdn